martes, 12 de febrero de 2013

POESIA CHINA.-DISTINCION EN IMPORTANTE MAGAZINE MULTILINGUAL-WORLD POETS QUATERLY-CHINA.



Gracias Carlos por este envío tan importante de nuestra Bellita .

Comparto aqui Poesía China y la emoción de ser publicada en una importante Multibilingual Magazine trimestral " World Poets Quaterly" como poesía destacada..
A mi cargo la difícil traducción de Zhuang Zhi, pero a la la vez el riquísimo interpretar de su lengua al estar traducido al inglés, poemas que comparto pero seguramente la traduccion al español no es tan rica como en su propio idioma..se convierte en otro poema...


The Doomsday (and other three poems)
                              By Zhuang Zhi, from China

These years
You peddle yourself to the world
Like a politician
More like an old hand in love affairs

These years
You and the world flatter one another
Like a pair of actors
More like a pair of gays

Oh, these years
You sleep together with the world
But you have known nothing about the world
Oh, these years
The Aeolian bells in heaven are like a drunkard
Limping along the tunnel of time
                                              December, 31, 1999



A Poem of Fourteen Lines: To the 16-year-old A Wen

Taught by your parents
You began to work as a prostitute
When you were quite sixteen, you say

Pressed by the life in reality
I began to work as a poet
When I was quite sixteen, I say

Now still sturdy your little breasts
And also famous I am as a poet—
You can't comprehend the great changes in my heart
While I fail to make clear your burning beauty

It is not so much to say you are opening freely on the bed of the country
As to say you grow silently in my poem lines
Whose heart is blown away by the nightly wind in June
Your hollow eyes will not hold the fiery sigh



Rising

You are aloft, evil, elegance and gloomy
Like a snow leopard, like a crescent moon
My witch, my Mona Lisa
In your melancholy and mysterious eyes
I'm willing to be gracefully cut by your knife
I'm willing to turn into a pile of ash
Pillowing the green hills and rivers alone
Listening to your wordless repent
M, I'll stand in the hell or heaven
To see how you draw back the cutting edge of your red lips

No, in the centre of the storm of time
I, a free poet
In the instant of falling, will die without a burial place
If I refuse to rise
                



In Memory of a Butchered Chicken

Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer's market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them I wanted to buy
Ask him to weigh it
When he reached
His hands stuck with a few pieces of feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it's neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing...
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows' fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…
                                      October 10, 2012


 Concise Biography of Art:
He is a distinguished poet and critic in contemporary China. His original name is Zhang Zhi, his English name is Arthur Zhang; His other pen name is Wu Yuelou; He is a Litt D., Honor Humanities D., was born in March 10,1965 in Fenghuang Town, Baxian County, Sichuan Province; his ancestral home is in Nan'an District, Chongqing City. He has worked a variety of career. He is now president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor-in-chief of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of WORLD POETRY YEARBOOK (English Version). Since 1986, he began to publish his works of literature and translation. Part of his poems and prose has been translated into over twenty kinds of foreign languages such as English, French, German, Japanese, Russian, Greek, Spanish, Portuguese, Polish, Romanian, Danish, Hungarian, Bengali, Italian, Swedish, Korean, Slavic-Mongolian, Serbian, Rabbinic, Arabic, Slovak, and Bulgarian, etc. His poetry works has won prizes in Greece, Brazil, USA, Israel, France, India, Italy, Austria and Lebanon. His major publications include: RECEITA (Portuguese-English-Chinese); Selected Poems of Diablo (English); Poetry by Zhang Zhi (German-English-Portuguese); Selected Poems of Diablo (Chinese-English) and The Serial Comments on the Vanguard Poets in Contemporary China. He is the compiler of four poetry selections such as Selected Poems of the International Contemporary Poets (English-Chinese); Selection of 20th Century New Chinese Poetry (Chinese-English) , The Book Series of World Poets (Bilingual) , A Dictionary of Contemporary International Poets (Multilingual) and Chinese-English Reader: 300 New Chinese Poems (1917—2011), etc.


SPANISH TRANSLATION-BY SUSANA ROBERTS

El día del Juicio Final (y otros poemas de tres)
                               Por Zhuang Zhi, desde China

Estos años
Usted se vende al mundo
Igual que un político
Más bien como un veterano en asuntos de amor

Estos años
Usted y el mundo tan planos entre sí
Como un par de actores
Más que un par de gays

¡Oh, estos años
Duermes junto con el mundo
Pero no has sabes nada sobre el mundo
¡Oh, estos años
Las campanas eólicas en el cielo están como borrachas
Cojeando por el túnel del tiempo
Diciembre 31-1999



Un poema de Catorce Líneas: A los 16 años de edad -A Wen

Impartido por tus padres
Comenzaste a trabajar como prostituta
Cuando alcanzaste los dieciséis, dices

Presionado por la vida, en realidad,
Empecé a trabajar como poeta
Cuando tenía mis dieciséis , digo

Ahora aún con tus robustos senos pequeños
Y además famoso Soy como un poeta-
Tu no puedes entender los grandes cambios en mi corazón
Cuando trasto de hacer clara tu ardiente belleza

No hay mucho que decir que estás abriendo
libremente sobre el lecho del país
Como decir que creces silenciosamente en las líneas de mi poema
Cuyo corazón vuela lejos con el viento nocturno de junio
tus ojos hundidos no sostiene el suspiro ardiente


Creciente

Usted estás arriba,maldad, elegancia y tristeza
Como un leopardo de las nieves, como una luna creciente
Mi bruja, mi Mona Lisa
En tu melancholia y ojos misteriosos
Estoy dispuesto a ser graciosamente cortado por tu cuchillo
Estoy dispuesto a convertirme en un montón de cenizas
Almohadillando verdes colinas y ríos solos
Escuchando tu arrepentimiento sin palabras
yo, voy a estar en el infierno o en el cielo
Para ver cómo tu dibujas otra vez la vanguardia de tus labios rojos

No, en el centro de la tormenta del tiempo
Yo, un poeta libre
En el instante de la caída, moriré sin un lugar de entierro
Si niego a levantarme.



En memoria de un pollo faenado.

Ayer por la tarde
fui a comprar un pollo
en el mercado de la granja
estaba todo mojado alrededor
en el aire  
el olor de verduras podridas
los pollos puestos dentro
de una jaula de alambre por un traficante de pollos
al lado una máquina depiladora
alrededor de esta plumas en el suelo
cuando me acerqueé a la jaula
se apiñaron de horror
señalé uno para comprar
pedí que lo pesen
cuando llegó
a sus manos se pegaron trozos de  pluma
dentro de la jaula de alambre
enfrentado con la extinción del pollo
fue realmente emotivo
esto confirma
el idioma familiar Chino

-Tonto como pollo de Madera-

después de pesado
el sostuvo un cuchillo reluciente
alineado al cuello del pollo
para forzar un toque
una oleada de sangre
brotó instantaneamente
inmediatamente
el pollo fue arrojado a la máquina
y luego
fue a buscar mucha agua hirviendo
derramada sobre el , gritando
provocando a los pollos en la jaula
una escena de gritos
gemidos
debilitados finalmente
hasta que desapareció en el frio del viento
ya abierta la máquina para agitar
después de un momento
al desnudo pollo
justo debajo de mi nariz
fue cortado en trozos
al mismo tiempo
los pollos en la jaula se calmaron
comenzaron a picotear el alimento
alimentados por su dueño
algunos a suavizar sus plumas
algunos amontonados
estaban peleando por comida
¡Qué escena tan pacífica y feliz era
Como si el destino de sus semejantes
No se enlazara todos juntos con ellos del todo
Hace un momento que esto ha pasado
Además parecía ser una pesadilla
ahora
Todo estaba en calma otra vez.

Octubre 10, 2012


Biografía concisa de su arte

El es un distinguido poeta y crítico contemporáneo de China. Su nombre original es Zhang Zhi, su nombre inglés es Arthur Zhang, Su otro seudónimo es  Wu Yuelou, Él es  D. Litt, Honorio en Humanidades ., nació en marzo 10,1965 in Town Fenghuang, Baxian County, provincia de Sichuan , su hogar ancestral está en el Distrito de Nan'an, Chongqing City. Se ha desempeñado en una variedad de carreras. Actualmente es Presidente del Centro de Investigación y Traducción de Poesía Internacional . Editor ejecutivo en jefe de la revista: Poetas del Mundo trimestral (en varios idiomas), editor en jefe de la Poesía Mundial Anuaria-World PoetryYear Book-Inglés versión). A partir de 1986, comenzó a publicar sus obras de literatura y traducción. Parte de sus poemas y prosa ha sido traducida a más de veinte  idiomas como Inglés, francés, alemán, japonés, ruso, griego, español, portugués, polaco, rumano, danés, húngaro, bengalí, italiano, sueco, coreano, eslavo-mongol, serbio, rabínico, el árabe, el eslovaco, y el búlgaro, etc. Sus obras de poesía ha ganado premios en Grecia, Brasil, EE.UU., Israel, Francia, India, Italia, Austria y Líbano. Sus publicaciones más importantes son: RECEITA (Portugués-Inglés-Chino), Poemas Selectos de Diablo (Inglés); Poesía por Zhang Zhi (Alemán-Inglés-Portugués) Poemas selectos de Diablo (Chino-Inglés) y  un serial de comentarios de poetas Vanguardistas de China contemporánea. Él es compilador de cuatro selecciones de poesía como Poemas seleccionados de poetas Internacionales Contemporáneos (Inglés-Chino), Selección del siglo 20 de la nueva poesía (Chino-Inglés), serie de libros de Poetas  Mundiales (Bilingüe),  Dictionario de poetas Internacionales Contemporáneos (multilingüe) y Chino-Inglés Reader: 300 Nuevos poemas Chinos (1917-2011), etc


Cariños a todos.
Susana 



From: manases.manases@hotmail.com
To: beclave@hotmail.com; bellaclaraventura@yahoo.com.ar; ekahan@post.tau.ac.il; roberts_susana@hotmail.com; hecocu@hotmail.com; rene.mayorga17@hotmail.com; maleymar10@hotmail.com; maleymar@hotmail.com; liliviacava@yahoo.com; sendasanch@gmail.com; silvianellys1313@gmail.com; mila_197@hotmail.com; agusospina@gmail.com; josephberolo@aveviajera.org; mara_garcia@byu.edu; mcarvajal@corferias.com; berolouniletras@aveviajera.org; esmeralda1965@live.fr; pmedina@yocreoencolombia.com; democratas-social-cristianos@googlegroups.com; guy.crequie@wanadoo.fr; gladyslopezpianesi@gmail.com; matguer_3@hotmail.com; marugut50@yahoo.es; jldg46@yahoo.es; jhonlenon97@hotmail.com; nubistulis1422@hotmail.com; poensia001@yahoo.com; joseantoniovergel@live.com; amaurisamartino@hotmail.com; palazzo_conti@hotmail.com; vilmaosella@gmail.com; amandapatarca@tood.com.ar; amanda@amandapatarca.com; cduran36671@gmail.com; elizabethleyvarivera@hotmail.com; soniaadriana@hotmail.com; adribarba@hotmail.com; luisantorca@hotmail.com; mariaeugeniarepo@yahoo.com; mau.alegria@gmail.com; ediluobs@hotmail.com
Subject: [UHE] "SALÓNICA AÚN LLORA SUS MUERTOS" en UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES. UHE
Date: Mon, 11 Feb 2013 13:34:44 -0500



    

POR LA LITERATURA Y POR LA PAZ
ADMINISTRACIÓ.
Dale un vistazo a la publicación en el blog 'SALÓNICA AÚN LLORA SUS MUERTOS'

Publicación en el blog agregada por ADMINISTRACIÓN UHE:

SALÓNICA AÚN LLORA SUS MUERTOS  Por Bella Clara Ventura     Un poema no debe ser sólo fruto racional. Pesca en la emoción contenidos metafó...

Vínculo de la publicación en el blog:
SALÓNICA AÚN LLORA SUS MUERTOS

Sobre UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES. UHE
RED DE ESCRITORES HISPANOMUNDIALES. ASOCIACIÓN REGISTRADA CON EL N° 67332, EL 16 DE JUNIO DE 1992, EN TRUJILLO - PERÚ
UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES. UHE 3699 miembros
14995 fotos
1342 videos
7058 discusiones
234 Eventos
27116 publicaciones en el blog
Para controlar los correos electrónicos que recibes en UNIÓN HISPANOMUNDIAL DE ESCRITORES. UHE, haz clic aquí

--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "CONSEJO PRINCIPAL DE LA UHE" de Grupos de Google.
Para anular la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus correos electrónicos, envía un correo electrónico a consejo-principal-de-la-uhe+unsubscribe@googlegroups.com.
Para obtener más opciones, visita https://groups.google.com/groups/opt_out.

 
--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "DEMOCRATAS SOCIAL CRISTIANOS DEL PERU" de Grupos de Google.
Para publicar una entrada en este grupo, envía un correo electrónico a democratas-social-cristianos@googlegroups.com.
Visita este grupo en http://groups.google.com/group/democratas-social-cristianos?hl=es.





--
Luis Anamaría http://socialismoperuanoamauta.blogspot.com/
http://centenariogeorgettevallejo.blogspot.com/
http://socialismoperuano.blog.terra.com.pe/
cel 993754274

No hay comentarios: